首页 > 新闻资讯 > 高校 > 正文

江科大教授七年三万余张卡片凝成百万著作

作者:王 琳 发布时间:2015-11-23 来源: 江苏教育新闻网

江科大外国语学院教授《中国谚语与格言英译辞典》付梓出版

七年三万余张卡片凝成百万著作

江苏教育新闻网讯 (通讯员 王琳)9月25日,江科大外国语学院教授尹邦彦《中国谚语与格言英译辞典》新书发布会在校举行。《中国谚语与格言英译辞典》是尹邦彦教授历时5年编纂,耗费2年修订,积累3万余张卡片凝成的百万字辞典。

《中国谚语与格言英译辞典》是为文化传译提供参考便利的专门性语文词典,借鉴了国内外相关辞书、中国典籍和其他作品及英语译本280多部,披沙拣金,精选了上自先秦下讫当代的中国谚语和格言约6000条,内容涵盖政治、经济、军事、文化、修身与治学等方方面面,大多具有积极或深刻的内涵。

饮水思源,缘木思本,回顾30余年的词典编纂工作,尹邦彦教授特别感谢当年全国高等学校大学外语教学研究会会长杨治中教授将他带入词典编纂殿门,“30年前,我揣着一本自编的、内部发行的《英语成语英译》小册子登门请益,他不但没有取笑这个‘丑小鸭’,而且热情鼓励我以‘板凳一坐十年冷’的精神坚持到底……”尹邦彦教授后来编著《汉英常用熟语词典》更是得到杨治中教授审校指导,30年在词典编纂的道路上努力,借助网络“上天”,躲进书馆“入地”,查阅浩繁的文献经典,辨正证伪,博采众长,字斟句酌,为《中国谚语与格言英译辞典》的编纂打下了良好的基础。

尹邦彦教授介绍,出版《中国谚语与格言英译辞典》的主旨之一就是要呈现前人佳译,不少条目的译文是反复比较多个正规出版的译本后甄选出来的,参考价值较高,译文后的例证只用书证,同时,为表达对前人成果的尊重,尽量为条目、例证及二者的译文注明出处和译者。

尹邦彦教授回忆起1993年至1994年访问澳大利亚国立语言大学语言学系时的光景,精通汉语的安迪·基尔帕特里克(Andy Kirpatrick)教授担任他的导师,具体指导他做“汉英谚语对比研究与翻译”这个课题,当年经安迪教授修改的多条谚语英译实例,如今都充实到了词典中去,让词典变得更加丰富而有质感。

如何通过译笔将中国谚语与格言的特点如实地传达出来,这是尹教授在编纂中感觉不容易的地方,为此,尹邦彦教授在2009年9月,经前欧洲词典中心主任赖因哈德·哈特曼(Reinhard Hartmann)教授推荐,获英国伯明翰大学词典研究中心邀请,担任客座研究学者,为词典编纂广搜资料,请教专家。

中国翻译协会名誉理事、中国辞书学会副会长、博士生导师张柏然为词典作序,他在序文中说:“循览其书,意旨丰富,涵盖了自然、人生、社会的至理名言,涉及修身、勤学、励志之语,有关谋略、治国、用兵的睿智之言,关于亲情、友情、爱情的感人之语,还有养生、怡情、绘景的精妙之词,凡五类,若网在纲,有条不紊,令人有探骊得珠之感。”

编辑:沈大雷

责任编辑:刘北洋

相关新闻

江苏教育报刊总社 | 关于我们 | 法律声明 | 违法和不良信息举报

地址:中国江苏省南京市草场门大街133号  邮编:210036  

江苏省网络视听违规节目举报

电话:86275776(报社相关),86275726(通联发行) 传真:025-86275721,86275777;技术支持:86381340。

苏公网安备 32010602010084号, 苏ICP备09001380号,信息网络传播视听节目许可证号:1010420

江苏教育报刊总社版权所有,未经书面授权禁止使用,禁止转载